• 2020.09.01
  • 外資系企業の法務

Employment Agreement(英文雇用契約書)

Employment Agreement (sample)

This Employment Agreement (“Agreement”) is entered into between XXX (hereafter referred to as “the Company”) and YYY (hereafter referred to as the “Employee”) as follows.

第1条 会社は、従業員を、会社の正社員として採用し、従業員は、令和〇年〇月〇日から、期間の定めなく、会社において勤労を開始する。
2 従業員は、本契約に従い、かつ会社の就業規則、その他の諸規則および指示を遵守して誠実に職務を提供する。
(Employment status and Term )
Article 1. The Company takes in him/her as a permanent employee and the employee commences to work on (month, date, year), and the employment shall continue for non-fixed term.
2. The employee shall obey the agreement, and observe the Company’s work rules, other standards or instructions, sincerely perform his/her services.

第2条 従業員については、勤労開始の日から3か月間を試用期間と定める。この期間中、会社の社員として不適当と認められた場合、会社は従業員の採用を取り消すことができる。試用期間が満了した場合、従業員は本採用されたものとし、試用期間の開始日から勤続年数を通算する。
(Trial Period)
Article 2. The employee’s employment with the Company shall be subject to trial period of initial 3 months after commencement of employment. During the period, in case that the employee is found unfit for the job, the Company may resign the employment. After completing a successful trial period, he/she will be deemed to have been enrolled as a permanent employee, and the trial period is included the length of service.

第3条 従業員は、会社の本社(東京都千代田区麹町1-2-3)にて勤務する。ただし、業務上の必要に応じ、甲の裁量により、国内外の他の場所で勤務を命じることがある。
(Work Location)
Article 3. The employee shall work at the principal office of the Company. (Address:1-2-3, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo). However, the Company may direct the employee to work at other place both internationally and domestically as needed.

第4条 乙の従事する業務は、〇〇とする。但し、乙の業務は、甲の裁量により変更することがある。
(Content of Duties)
Article 4. The employee shall engage in 〇〇. However, YYY’s work shall be possibly changed at XXX’s discretion.

第5条 乙の勤務時間及び休憩時間並びに休日及び休暇は、就業規則による。
(Working Hours, Break, Holidays, and Leave)
Article 5. Work hours, break, holidays, and leave regarding the Employee shall be governed by the Company’s Work Rules.

第6条 乙は、甲が業務の都合により必要と認めた場合、所定勤務時間を超え又は所定休日に勤務しなければならない。
(Overtime work)
Article 6. If the Company deems that it is necessary for business reason, the Employee shall work any hours exceeding the designate work hours or perform work on designated holidays.

第7条 基本給は、月給〇〇円とする。
2 賃金の支払方法、賞与、諸手当、その他の関連事項については、就業規則によるものとする。
3 退職金は、支給しないものとする。
Article 7. The basic wage shall be yen per month.
2. Methods of Wage payment, bonuses, benefits, and other related matters shall be governed by the Company’s Work Rules.
3. Retirement allowance shall not be paid.

第8条 乙が次の各号の一に該当するときは、その日を退職日とし、その翌日に社員としての身分を失う。
① 退職を願い出て会社が承認したとき、又は退職願を提出して14日を経過したとき
② 乙が死亡したとき
③ 定年に達したとき
④ 就業規則に定める休職期間が終了し、なお休職事由が消滅しないとき
Article 8. When the Employee fails under any of the following items, he/she shall retire from the Company effective as of the relevant date and shall lose his/her status as an Employee of the Company as of the day following such date.
(1) In the case where the Employee requests for retirement and the company approves, or 14 days after such request;
(2) In the case of the death of the Employee;
(3) In the case where the Employee has reached the retiring age;
(4) In the case where the period of administrative leave in the Work Rules expires and the cause of the leave has not been resolved; or

第9条 乙が以下の各号のいずれかにあたる場合、甲は30日前までに乙に通知した上で解雇することができる。
① 身体または精神の障害により業務に耐えられないと認められるとき
② 勤怠不良で改善の見込みがないとき
③ 勤務成績が著しく不良で、就業に適さないと認められたとき
④ 事業の縮小や事業の継続が困難になるなどやむを得ない事由が生じたとき
⑤ その他全各号に準ずるやむを得ない事由が生じたとき
Article 9. In the case of the Employee falling under any of the following, the Company may dismiss the Employee with 30 days’ notice prior the termination.
(1) In the case where it is recognized that work is unendurable due to a physical disability or a mental disorder;
(2) In the case where no probability of improvement due to a poor attendance record;
(3) In the case where it is recognized that the Employee is unsuitable for work due to his/her poor performance.
(4) In the case of unavoidable circumstances including, but limited to, downsizing of business arising; or
(5) In the case of other unavoidable reasons comparable to the above items.

第10条 本契約に定めのない事項は、就業規則に従うものとする。
(Matters not provided for Herein)
Article 10. Matters not provided for herein shall be governed by the Work Rules.

第11条 この契約は、日本法に準拠するものとする。
(Governing Law)
Article 11. This Agreement shall be governed by the laws of Japan.

IN WITNESS WHEREOF, the company and the Employee shall execute this Agreement in duplicate, affix their names and seal impressions hereto, and retain one copy each.
令和  年  月  日
(Month, Date, Year)

甲   〇〇〇〇株式会社
代表取締役社長           印
乙                 印

For The Company For The employee
Name: _________________ Name: _________________
Title: _________________ Title: _________________
Date: _________________ Date: _________________


栗林総合法律事務所 ~企業法務レポート~