• 2020.10.08
  • クロスボーダーM&A

株式譲渡契約書(Stock Purchase Agreement)

栗林 勉

執筆者情報

栗林 勉Tsutomu Kuribayashi

栗林総合法律事務所の代表であり、米国ニューヨーク州の弁護士資格を有する国際弁護士。国内企業法務の他、国際的紛争の解決や国際取引に関する契約書の作成、中小企業の海外進出支援などの業務を幅広く扱っている。

株式譲渡契約書の無料サンプルの提供

当事務所では、株式譲渡契約書の無料サンプルを提供しております。株式譲渡契約書の作成を検討されている方は、是非ご覧ください。

株式譲渡契約書の無料サンプル

クロスボーダーM&A

海外進出の方法としてクロスボーダーM&Aは重要な選択肢の一つとなります。クロスボーダーM&Aによる会社の買収の方法としては、会社の事業を購入する場合と、会社の株式を購入する場合があります。会社の事業を購入する場合は、不動産、動産、債権、取引先との契約関係、従業員との労務契約関係等を個別に移転する必要がありますし、許認可なども再度取得しなおす必要があります。これに対して会社の株式を購入する場合は、会社の支配権を取得することで、会社に対する権利を包括して取得しますので、手続き的に非常に簡便です。特に国際取引における会社の買収(クロスボーダーM&A)においてはほとんどが株式譲渡の方法によるものと思われます。株式譲渡契約書は、Stock Purchase Agreementと言われるのが一般的で、略してSPAと称されることもあります。契約締結交渉の中では、SPAと略して記載されるのが通常です。また、株式譲渡契約書の英語訳としては、Stock Transfer Agreementが使われることもあります。

前文、当事者

This Stock Transfer Agreement (the “Agreement”) is entered into as of this 10th day of January, 2020 by and between AAA (“Seller”), and BBB (“Buyers”) in connection with the sale of Seller’s ownership interest in and to CCC Corporation (the “Company”);
(訳文)
本株式譲渡契約書(以下「本契約書」という。)は、2020年1 月10 日、AAA(以下「売主」という)とBBB(以下「買主」という)との間で、CCC会社(以下「会社」という)に対して売主が有する支配権の譲渡に関連して締結された。

RECITALS (前文):
WHEREAS, Company is an corporation duly formed pursuant to the laws of and which maintains a principal place of business at;
会社は法に基づき適正に設立された法人であり、に本店住所を有する。

WHEREAS, Company was formed through the on February 20, 2018 and Company issued One Hundred (100) shares of no par value stock in and to Company (“Stock”);
会社は2018年2 月20 日、に登録することで設立がなされ、無額面株式100株を発行している。

WHEREAS, the Parties desire entering in to this Agreement whereby Seller shall sell all of its stocks in the Company and Buyer shall purchase all of the stocks in the Company;
両当事者は本契約書に署名することを望んでいる。本契約書により、売り主は会社に対するすべての株式を売却し、買主は会社のすべての株式を購入することになる。

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and agreements contained herein, the parties hereby agree as follows:
そこで、本契約書に定められた相互の約束事項を約因として、両当事者は以下の通り合意する。

株式購入

取引の対象は株式の売買ですので、売り主が、買主に対して、会社の株式何株を、いくらで譲渡するかを明確に記載する必要があります。
(例文)
In consideration for Seller’s transfer and assignment of his One Hundred (100) shares of Company Stock to the Buyer, which represents 100% of the interest in and to Company, upon the execution of this Agreement, the Buyer hereby agree to pay to Seller the amount of One Hundred Thousand ($100,000.00) Dollars (the “Purchase Amount”).
(訳文)
会社に対する売主の100株の権利(会社の支配権の100%に相当する)を買主に譲渡することの対価として、本契約書への調印と同時に、買主は売主に対して10万ドル(以下「購入価格」という。)を支払うことに同意した。

設立準拠法の確認

株式の譲渡方法についてはターゲットとなる会社の設立準拠法に基づいて定められることになります。会社の機関や株式に関する事項は、会社の基本的事項ですので、当事者が異なる準拠法について合意した場合であっても、会社の設立準拠法に基づいて定められることになります。従って、外国の会社の株式取得をする場合は、当該会社の定款(Articles of Incorporation)を取得し、設立準拠法がどこかをまず確認する必要があります。

株式譲渡手続きの確認

株式の譲渡手続きは、国によって異なりますので、具体的な手続きについては、設立準拠法のある土地の弁護士に確認する必要があります。大部分のケースでは、①株式の譲渡において株券(Stock Certificate)や権利証(Deed)の交付が必要かどうか、②株主名簿への記載は効力要件かどうか、③株式の譲渡について取締役会の同意や株主総会の同意を要するかどうか、などが問題となります。

株式に対する権利の移転

Concurrently with the Buyers delivering the Purchase Amount to Seller upon the terms and conditions set forth herein, Seller shall cause to be delivered to Buyer all of his right, title and interest in and to Company by (a) delivering to Buyer all of Seller’s One Hundred (100) shares of Company Stock in the form of a stock certificate approved and assigned by Seller, and (b) taking any and all other actions necessary to effectuate the transfer and assignment of all of Seller’s ownership interests in and to the Company in a timely manner.
(訳文)
本契約書の定めに従い買主が売主に譲渡対価を支払った場合、売主は、(a)売主が確認し、サインした100株を表彰する株券を買主に交付し、(b)会社に対する売主の全ての権利を買主に移転するために必要なすべての行為を適時に行うことで、会社に対する全ての権利、所有権、利益を買主に移転する。

株式についての売主の保証表明

Seller represents and warrants to Buyers that: (a) he is the sole record and beneficial owner of the Stock he is transferring to the Buyer pursuant to this Agreement, all of which is owned free and clear of all rights, claims, liens, and other encumbrances, and has not been sold, pledged, assigned, or otherwise transferred; and (b) there are no outstanding subscriptions, rights, options, warrants, or other agreements or undertakings obligating Seller to sell or transfer to any third person any of Seller’s Stock, or any interest therein.
(訳文)
売主は買主に対して次の保証表明を行う。(a)売主は本契約に基づき買主に移転しようとしている全ての株式について記録上も実質上も唯一の株主であり、全ての株式について質権、先取特権、担保権、その他の権利や請求権はついておらず、売却、質入れ、譲渡その他の移転はなされておらず、(b)権利未行使の引受権、オプション、ワラント、その他、本件株式について株式を売却または移転を行わなければならない売主の履行義務は存在しない。

会社についての売主の保証表明

会社の売買においては、対象となる会社自体が日々営業を行っているものであり、その財産状態なども変更するものですので、買主としては法律、会計、ビジネスの観点からしっかりとした法務監査(デューデリジェンス)を行うことになると思われますが、それでも相手方の会社の内容について完全に理解することはできないと思われます。そこで、多くの契約書では、売り主に保証表明を行うことを求め、当事者の認識と異なる事態が生じた場合には、保証表明違反として売主に対して損害賠償請求(実質的には売買代金の一部返還)をできる形を残しておくことが重要になってきます。M&Aにおける売り主と買主の契約交渉においては、保証表明条項をどれだけ詳しく書くかが一番の重要なポイントとなってきます。また、保証表明においては、真実の状況を知らない場合もありますので、To the best of knowledgeとして、「売り主の知る限りにおいてそのような事実はない」とすることも多くあります。実際に存在しないのか、売り主が知る限りにおいて存在しないのかは、大きな違いがありますので、ドラフティングの際には、このような違いにも注意が必要になります。

Seller represents and warrants to Buyers as follows:
売主は以下の通り保証表明を行う。

情報開示

Seller has provided to Buyer all Financial Statements, documents and information that the Buyer has requested and that are related to the operation of the Company.
売主は、買主に対して、買主が要求し、又は会社の運営に関連する全ての財務諸表、文書、情報を提供した。

税金の支払い

The Company, to Seller’s knowledge and good faith belief, filed all federal, state and local tax returns.
会社は、売り主の知る限りにおいて、全ての連邦税、州税、地方税の申告を誠実に行っている。

訴訟の不存在

There is no litigation, arbitration, investigation or other proceeding of or before any court, arbitrator or governmental or regulatory official, body or authority pending or threatened against the Company, any of its assets, properties or business, or the transactions contemplated by this Agreement, nor does Seller know or have reasonable grounds to know of any basis for any such litigation, arbitration, investigation or proceeding. The Company is not a party to or subject to the provisions of any judgment, order, writ, injunction, decree or award of any court, arbitrator or governmental or regulatory official, body or authority.
(訳文)
会社、その資産、財産、ビジネス、及び本契約書で意図されている取引に悪影響を与える訴訟、仲裁、調査、裁判所、仲裁廷、政府その他の公的機関による継続中の手続きは存在しない。また、売り主は、そのような訴訟、仲裁、調査又は手続きがなされる可能性について認識しておらず、合理的にみてその可能性を知ることもできない。

法令順守

To the best of Seller’s knowledge, the Company has complied with each, and is not in violation of any, law, rule or regulation to which it or its business, operations, assets or properties is subject and has not failed to obtain or to adhere to the requirements of any license, permit or authorization necessary to the ownership of its assets and properties or to the conduct of its business, which noncompliance, violation or failure to obtain or adhere might adversely affect its business, operations, assets, properties, prospects or condition (financial or otherwise).
(訳文)
売主の知る限りにおいて、会社は、会社のビジネス、運営、資産、財産に関連する全ての法律、政令、規則に従っており、財産又は資産の保有に必要なライセンス、許認可を有しており、法令に違反することによって(財務に関するものかどうかにかかわらず)その事業の運営、資産、財産、利益、事業に悪影響の生じるライセンス又は許認可について取得及び保有している。

オプションの不存在

There are no existing agreements, options, commitments or rights with, to or in any person to acquire any of the Company’s assets, properties or rights or any interest therein, except for those contracts entered into in the ordinary course of business consistent with past practice for the sale of the Company’s products and services.
(訳文)
会社の製品やサービスの販売に必要となる通常の過程で行う契約によるものを除き、会社の財産、資産、権利、利益を取得する契約、オプション、約束、権利については、いかなる人にも与えていない。

リスクの移転

Effective upon the party’s execution of this Agreement, the Buyer hereby agrees to take the Company “as is” and to accept, assume and shall comply with all liabilities, obligations and pursuant to and under each contract, sales contract, employee contract, debts, and corporate liabilities and/or outside vendor debts that Company may be a party to or subject to. The Seller shall not be responsible for any of the foregoing obligations or liabilities, if any, whether existing prior to or after the execution of this Agreement. Following the execution of this Agreement the Buyer shall perform and satisfy, shall be solely responsible for, and shall indemnify Seller in accordance with the below for any liability under or in connection with the liabilities that are not paid by Company and/or Buyer.
(訳文)
当事者が本契約書に調印すると同時に、買主は、全ての債務及び義務を引き受け、会社が当事者となり又は会社は義務を負担する全ての契約、売買契約、雇用契約、債務、会社の負債、及び外注先への支払について責任を負うことを了解し、同意する。売主は、本契約書締結以前に発生したか本契約書の調印後に発生したかを問わず、上記の義務及び債務について責任を負わない。本契約書の調印後、買主は、以下の条項に従い、会社又は買主が支払わなかった債務について、履行及び支払いを行い、単独で責任を負担し、売主を免責する。

売主の義務

Seller does not assume and shall in no event be liable for any liabilities, debts or obligations of Buyer or any other person, whether accrued, absolute, matured, contingent or otherwise in connection with the Company or otherwise whether they now exist or arise after the execution of this Agreement and/or the transfer of Seller’s Stock in the Company to the Buyer.
(訳文)
売主は、既に発生しているかどうか、絶対的債務かどうか、支払い期限が来ているかどうか、条件付きかどうかに拘わらず、また本契約書の締結前に発生したか締結後に発生したか、買主への株式譲渡前に発生しか株式譲渡後に発生したかに拘わらず、会社に関する買主の如何なる債務、負債、義務についても何らの責任を負わず、如何なる場合でも責任を負わない。

雇用契約及びエージェント契約

Employee and Agent Obligations. Upon the execution of this Agreement, the Buyer hereby assume any and all liabilities of any nature whatsoever to any present or former employee, agent or consultant of Company including, without limitation, any employee wage, salary, bonus, benefit, vacation pay, payroll tax or severance liability for periods prior to the execution of this Agreement and thereafter; provided that Seller represents and warrants to Buyers that all such wages, salaries, and other employment-related amounts have been paid and satisfied in full by the Company through the date of this Agreement. Notwithstanding the foregoing, the Buyer, in its sole discretion, to the extent possible under any applicable laws or regulations of any governmental authority, shall have the right to terminate any and all existing employees of Company and Buyer will not be obligated to hire any past or present employees of Company or which were hired by Seller. Notwithstanding the foregoing, Buyer agrees to indemnify Seller from any and all claims by any such third parties as a result of any actions taken by Buyer in connection with the hiring and firing of any present or future employee, except to the extent arising out of any employment agreement not disclosed to Buyers by Seller in writing prior to execution and delivery of this Agreement.
(訳文)
本契約の調印により、買主は、本契約書の調印前に発生していたか以後に発生したかに拘わらず、従業員の賃金、給与、ボーナス、保険料、有給休暇の買取、給与に対する課税、退職金を含むがこれらに限らず、会社が締結している現在または従前の雇用契約、エージェント契約、コンサルタント契約、その他契約の性質如何に拘わらず、あらゆる種類の全ての責任を引き受けるものとする。上記に拘わらず、買主は、その判断により、適用される法令及び政府規制の範囲内において、現在存在する会社の従業員との雇用契約を解除することができる。また、買主は、売主が採用した過去または現在の会社の従業員を雇用する義務を負わない。以上に拘わらず、買主は、現在または将来の従業員の解雇または採用に関して買主が行う訴訟の結果について、第三者からのあらゆる請求から売主を免責することに同意する。

競合避止義務の有無

会社を売却した後、売り主が従前と同じ事業を行う場合は、会社の売買契約がなされた後において、売主と買主が競業してしまうことになります。買主の立場からすれば、売り主は従前の事業の中で有していた顧客やノウハウもすべて譲り受けたと思っていたにもかかわらず、買主が従前の顧客リストやノウハウを活用して事業を再開することは背信行為と考えられます。そこでM&Aが行われる場合の多くの契約書では、売主の競業避止義務を定め、売り主は同一の事業を行ってはならないとされることがあります。一方で、売り主が競業避止義務を負わない場合には、そのような義務の負担がないことを明確にするために、競業避止義務がないことを契約書に明確に書いておくことも必要となります。
(文例)
Buyers agree that there are no competition restrictions upon Seller and Seller may form a corporation or any other entity with the purpose to compete against Company, or otherwise individually compete with Company at any time after the execution of this Agreement. Furthermore, Buyer agrees that there are no restrictions on where and at which location Seller may conduct, start and/or operate its business or where Seller may work for another competitor of Company. Buyers’ agreement to this provision is a material inducement for Seller to enter into this Agreement.
(訳文)
買主は、売主が何らの競業避止義務を負わないこと、会社と競業する法人またはその他の組織を設立することができること、また全ての当事者が本契約書に調印した後も、個人として会社と競業することができることに同意する。さらに、売主がどこで、またどのような場所で事業を開始し、行い、運営するかについて何らの制限がないこと、また売主が会社の競業者で働くことについて何らの制限がないことに同意する。本条に基づく買主の合意は、売主が本契約書を締結するに至る重要な要素となっている。

一般条項

株式の売買契約における準拠法はターゲットとなる会社の設立準拠法になりますので、当事者でこれと異なる合意を行うことはできません。例えばターゲットとなる会社がニューヨーク州法に基づき設立された会社であれば、その本店所在地にかかわらず、設立された地の法律により株式の譲渡手続きが定められることになります。上記の点を除けば、一般条項も通常の売買などと大きく異なるところはありません。

準拠法(Governing Law)

This Agreement and the Company shall be governed by and constructed in accordance with the laws of New York and any and all disputes by the parties to his agreement shall be subject to the jurisdiction of the Courts of New York and in the County of New York.
(訳文)
本契約及び会社は、ニューヨーク州法に準拠し、本契約の当事者間での全ての紛争はNew York州のNew York裁判所の管轄に服する。

法的拘束力

This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and, subject to the provisions hereof, their respective heirs, executors, personal representatives, successors and assigns. There are no third-party beneficiaries to this Agreement; without limiting the generality of the preceding statement, no person or entity not a Party to this Agreement shall be entitled to benefit from or rely on any provision of this Agreement.
(訳文)
本契約は、当事者に対して拘束力を有し、本契約の条項に従い、各当事者の相続人、役員、代表者、承継人、及び譲受人に対して拘束力を有する。本契約について受益権を有する第三者は存在しない。これらの一般規定を害することなく、本契約の当事者以外のいかなる者も、本契約の条項により利益を受けることはなく、本契約の条項に依拠することはできない。 

解釈

No court shall interpret any provision of this Agreement as a penalty upon, or forfeiture by, any Party to this Agreement. The Parties acknowledge that each Party to this Agreement shared equally in the drafting and construction of this Agreement and, accordingly, no court construing this Agreement shall construe it more strictly against one party than the other.
(訳文)
如何なる裁判所も、本契約書の如何なる条項についても、いずれかの当事者に対するペナルティ又は財産収容として定められたものと解釈してはならない。本契約書の当事者は、草案の作成、解釈について平等な立場に立っており、如何なる裁判所もいずれか一方の当事者を他方の当事者に対してより厳しく取り扱ってはならない。

完全条項

This Agreement contains the entire understanding among the parties and supersedes any prior understanding and agreements among them with respect to the subject matter hereof. There are no representations, agreements, arrangements, or understandings, oral or written, between and among the parties hereto relating to the subject matter of this Agreement, which are not fully expressed herein.
(訳文)
本契約は両当事者の完全な合意を反映したものであり、本契約書の項目についての当事者間の従前の全ての理解及び同意に優先するものである。本契約書の項目に関連し、本契約書に記載のない事項については、口頭であるか書面であるかに拘わらず、当事者間において、如何なる表明、約束、合意、理解も存在しない。

分離可能性

This Agreement is intended to be performed in accordance with, and only to the extent permitted by all applicable laws, ordinances, rules, and regulations of the jurisdiction in which the Company does business. If any provision of this Agreement, or the application thereof to any Person or circumstances, shall, for any reason and to any extent, be invalid or unenforceable, the remainder of this Agreement and the application of such provision to other Persons or circumstances shall not be affected thereby, but rather shall be enforced to the greatest extent permitted by law.
(訳文)
本契約書は、会社の所在地の適用法、政令、規則、条例に従い、これらによって認められた範囲で履行されることが意図されている。もし、本契約書の規定や適用が、特定の第三者やある環境下において何らかの理由により一定の範囲で無効ないし失効する場合であっても、本契約書の残りの条項、ないしその他の第三者への適用や他の環境下での履行を妨げるものではなく、法令によって認められた最大限度において執行されるものとする。

副本

This Agreement and any amendments hereto may be executed in multiple counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which shall constitute one and the same instrument, binding on all Members, and the signature of any party to any counterpart shall be deemed to be a signature to, and may be appended to, any other counterpart.
(訳文)
本契約書及びその修正版は、複数作成されるが、各副本はそれぞれ原本とみなされ、各副本は一つの同一の文書を構成し、全ての当事者を拘束し、副本への署名することで他の副本にも署名したものとみなされる。

修正

This Agreement may not be modified, altered or discharged except by an instrument in writing executed by Buyers and Sellers. This Agreement constitutes the entire understanding between you and Sellers and supersedes as of the date hereof, any and all other understandings and agreements between Buyers and Seller. Our relationship is that of an independent contractor and contracted and neither party is the employee of the other.
(訳文)
本契約書は、売主と買主が署名した文書によってのみ修正、変更、または廃棄することができる。この契約書は、あなたと売主との間の完全な理解を反映するものであり、本契約書の日付における売主、買主間の全ての他の理解、合意に取り替わるものである。当事者間の関係は、独立した委託者、受託者の関係であり、いずれの当事者も他方当事者の従業員ではない。

裁判管轄

Each of the parties hereto hereby submits to the exclusive jurisdiction of the United States District Court for the Southern District of New York and to any New York state court sitting in New York County for the purposes of all legal proceedings arising out of or relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby. Each party irrevocably consents to the service of any and all process in any legal proceeding by the mailing, certified mail with proof of delivery, or delivery by overnight courier of copies of such process to such party at its address set forth herein. Each of the parties hereto irrevocably waives, to the fullest extent permitted by applicable law, any objection that it may now or hereafter have to the laying of the venue of any such proceeding brought in such a court and any claim that any such proceeding brought in such a court has been brought in an inconvenient forum. The parties agree that a final judgment in any such action or proceeding shall be conclusive and may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment or in any other manner provided by law. To the extent that any party has or hereafter may acquire any immunity from jurisdiction of any court or from any legal process (whether through service or notice, attachment prior to judgment, attachment in aid of execution, execution or otherwise) with respect to itself or its property, the such party hereby irrevocably waives such immunity in respect of its obligations under this Agreement.
(訳文)
本契約の各当事者は、本契約書により発生し、または本契約書に関連する全ての法的手続きについて、Westchester CountyにあるNew York州裁判所のUnited States District Court for the Southern District of New Yorkの専属的裁判管轄に服する。いずれの当事者も、全ての法的手続きにおけるあらゆる送達について、配達証明郵便による送達又は本契約書に定められた住所宛てに送達状の写しをオーバーナイト・クーリエによって送達することについて、撤回不可能な形で同意する。いずれの当事者も、法令によって認められた最大範囲において、かかる裁判所に係属する手続きを移送すべきであるとの異議の申し立てを行う権利を放棄し、またかかる裁判所に係属する手続きが適切でない裁判所への申立であるとの主張する権利を放棄する。かかる裁判または訴訟手続きにおける最終判決は、最終的なものであり、判決承認手続きまたは法令によって定められた他の方法により、他の管轄地域においても執行することができる。いずれかの当事者が、自己又はその財産に関して、現在または将来において、いずれかの裁判所またはその訴訟手続きから免責された場合(送達、判決前の差押え、訴訟共助による差押え、執行その他にかかわらない)には、かかる当事者は、本契約書の義務については、かかる免責を取消不能な形で放棄したものとする。

企業法務の最新情報をお届けする無料メールマガジン

栗林総合法律事務所 ~企業法務レポート~

メルマガ登録する